Phát huy tiếng Việt Truyền Thống
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
Phát huy tiếng Việt Truyền Thống

Đón nhận tất cả mọi nhắc nhở, cùng nhau giữ gìn, chấn hưng tiếng Việt. Nhắc nhở nhau về cách sử dụng chữ sai lệch, tối nghĩa, nghèo nàn, lai căng tùy tiện
 
HomeHome  Latest imagesLatest images  SearchSearch  RegisterRegister  Log in  

 

 Những điều cần hiểu khi dịch thuật

Go down 
AuthorMessage
Admin
Admin



Posts : 178
Join date : 2019-02-13

Những điều cần hiểu khi dịch thuật Empty
PostSubject: Những điều cần hiểu khi dịch thuật   Những điều cần hiểu khi dịch thuật EmptyThu Feb 21, 2019 1:42 pm

Sáng nay (21/2/16), ngồi uống cà phê ở Dana Pearl Highlands Coffee tại một góc ở ngã tư đường Lê lợi và Hải phòng khi vào nhà vệ sinh tình cờ thấy một câu dịch hay (rất lịch sự khi xét từ góc độ văn hóa Việt). Câu ''please, don't put toilet paper, trash and TAMPON in toilet' được dịch thành 'Vui lòng không bỏ giấy vệ sinh, rác và VẬT DỤNG KHÁC vào bồn cầu'.

TẠI SAO 'TAMPON' LẠI ĐƯỢC DỊCH LÀ 'VẬT DỤNG KHÁC'

Ta có thể tự hỏi tại sao từ 'TAMPON' mà từ điển định nghĩa là 'a specially shaped piece of cotton material that a woman puts inside her VAGINA to absord blood during her PERIOD' (băng vệ sinh dạng ống) lại được dịch là 'VẬT DỤNG KHÁC'. Người dịch không biết thuật ngữ 'TAMPON'?. Không, họ biết chứ. (họ có thể tra từ điển mà!).

PHƯƠNG THỨC BIẾN ĐIỆU CỦA VINAY & DARBELNET

Trước hết, có thể nói đây là phương thức dịch 'biến điệu' (modulation) do Vinay & Darbelnet đề xuất: người dịch dùng một từ trừu tượng/chung chung thay cho một từ cụ thể.

MONA BAKER & PHẠM TRÙ 'LỊCH SỰ' TRONG DỊCH THUẬT

Thứ đến, theo Mona Baker, ở những nền văn hóa theo lễ giáo Khổng tử như ta, người dịch có thể chú trọng đến tính 'lịch sự' hơn là tính 'chính xác'. Vậy, các câu như 'I FUCKED Mary last night' sẽ được dịch 'Tao vừa 'LÀM CHUYỆN ẤY' với con Mary tối qua'. 'Have you forgotten the TAMPON?' (Mày quyên CÁI GÌ ĐÓ à?)'.
Bỗng nhớ lại trong một tiểu thuyết nào đó có một từ tục tĩu (chỉ một bộ phận sinh dục nữ & dịch 'giả' cộm cán nào đó dịch là 'c...l....' thì không am hiểu 'lý thuyết dịch' và 'văn hóa' của ngôn ngữ dịch (mà ở đây là tiếng Việt) bằng câu dịch trong nhà 'VỆ SINH' này rồi!

Đà Thành sáng 21/2/16
Thạc gián 21/2/19
Back to top Go down
https://tiengvietruyenthong.forumotion.com
 
Những điều cần hiểu khi dịch thuật
Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» Kinh nghiệm, kỹ thuật sửa chữa
» Incredible Drawing Art You Need To See, nghệ thuật họa tranh bạn nên xem
» Nghệ thuật tạo phong cách thời trang riêng
» Chủ Trương và Điều lệ
» Ăn mặc sành điệu

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Phát huy tiếng Việt Truyền Thống :: Diễn Đàn :: Tài Liệu-
Jump to: